<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">

<channel>
<title>Departamento de Griego IES Mar&#237;a Enr&#237;quez de Gandia: Griego 2º Bachillerato Diurno</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/</link>
<description>Griego, cultura cl&#225;sica, IES Maria Enr&#237;quez de Gandia. Alvaro Ortola.</description>
<dc:language>es</dc:language>
<dc:date>2006-09-26T15:44:00+01:00</dc:date>
<lastBuildDate>Thu, 15 May 2008 14:06:56 GMT</lastBuildDate>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
<image>
<title>ZoomBlog</title>
<url>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/photo.jpg</url><link>http://www.zoomblog.com/</link>
</image>

<item>
 <title>Los textos de Jenofonte</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/09/26/los-textos-de-Jenofonte.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/09/26/los-textos-de-Jenofonte.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
En la p&#225;gina de nuestro <a target="_blank" href="http://departamentodegriegoiesmariaenriquez.org/">departamento de griego del IES "Mar&#237;a Enr&#237;quez"</a> estoy publicando los textos de la Apolog&#237;a de S&#243;crates de Jenofonte para Segundo de Bachillerato, traducidos y con comentario sint&#225;ctico, morfol&#243;gico y etimolog&#237;as. Los profesores que quieran o lo consideren oportuno pueden usar dicho material en sus clases libremente. S&#243;lo os pido dos cosas:<br />Primera. Si observ&#225;is alg&#250;n error, por favor comunic&#225;dmelo (y sed ben&#233;volos con mi traducci&#243;n).<br />Segunda. Si us&#225;is el material, citad la fuente y enviadme un mensaje dici&#233;ndome que los est&#225;is usando.<br />Tambi&#233;n pod&#233;is enviarme vuestras opiniones.<br />De momento he publicado lo referente a los p&#225;rrafos 1 y 2, pero prometo ir pasito a pasito hasta desbriznarlos todos.<br />Que os sea de utilidad<br />alvar.ortola&#64;telefonica.net<br />&#193;lvaro Ortol&#225;<br /><br />
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-09-26T15:44:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro F. Ortola Guixot</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>SER O NO SER... UN PRONOMBRE o la MAGIA POTAGIA DEL VERBO EIMI</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/05/02/ser-O-No-Ser-Un-Pronombre-o-la-Magia-P.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/05/02/ser-O-No-Ser-Un-Pronombre-o-la-Magia-P.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Quien nos iba a decir que el verbo SER, es decir, el verbo EIMI, pod&#237;a constituir, en determinadas condiciones, un pronombre.</p>
<p>Primero reflexionemos sobre qu&#233; es el verbo ser: un verbo copulativo? un verbo existencial? </p>
<p>&#191;Qu&#233; es un verbo copulativo? Un verbo que sirve para unir un nombre y algo m&#225;s, generalmente un adjetivo, pero m&#225;s cosas. Por ejemplo:</p>
<p>Nombre + adjetivo: Pepito es tonto.</p>
<p>Nombre + sintagma preposicional: Pepito es de cart&#243;n, de Gand&#237;a, de armas tomar.</p>
<p>Nombre + nombre: Pepito es Jos&#233;.</p>
<p>Nombre + adverbio: Pepito es "for ever".</p>
<p>Nombre + verbo: Pepito es morirse.</p>
<p>Nombre + oraci&#243;n: Pepito es aqu&#237; te pillo aqu&#237; te mato.</p>
<p>Nombre + CONJUNTO VAC&#205;O: Pepito es (NADA).</p>
<p>Es decir, que el verbo ser sirve para casi todo. &#191;Qu&#233; significa esto? Pues que el verbo ser est&#225; vac&#237;o de contenido, porque si tuviera un contenido espec&#237;fico no servir&#237;a para tantas cosas, sino para unas pocas. Como por ejemplo el verbo "poner", donde lo que se espera es un objeto o, si se usa sin objeto y el sujeto son las gallinas, no hacen falta ni los huevos. El verbo "poner" sumado a las gallinas, s&#243;lo sirve para una cosa. &#161;Qu&#233; lejos est&#225; del verbo "ser"!</p>
<p>Pues despu&#233;s de esto, lo que quiero decir es que el verbo EIMI con un pronombre relativo, tenga o no valor circunstancial, acaba siendo equivalente a un pronombre indefinido. &#161;Y esto parece magia o del arte de Birlibirloque! Pero ocurre porque EIMI es un comod&#237;n, simple y llanamente eso, un comod&#237;n:</p>
<p>He aqu&#237; el ejemplo:</p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="en" style="FONT-FAMILY: Tahoma; mso-ansi-language: ES-TRAD"><font size="2">&#7956;&#963;&#964;&#953;&#957; &#959;&#7991;&#962; </font></span>"existe para los que", es decir "existen algunos para los que", es decir "hay gente para la que", es decir "para alguna gente" o "para algunos". </p>
<p>Al final resulta que la locuci&#243;n </p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="en" style="FONT-FAMILY: Tahoma; mso-ansi-language: ES-TRAD"><font size="2">&#7956;&#963;&#964;&#953;&#957; &#959;&#7991;&#962; </font></span>&nbsp;acaba siendo equivalente sem&#225;nticamente&nbsp;a <span lang="en" style="FONT-FAMILY: Tahoma; mso-ansi-language: ES-TRAD"><font size="2">&#964;&#953;&#963;&#8055;. </font></span>&nbsp;&#161;QUI&#201;N NOS LO IBA A DECIR!</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-05-02T15:26:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro F. Ortola Guixot</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Tengo como objetivo ser muy subjetivo, como el participio... a veces.</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/04/27/tengo-como-objetivo-ser-muy-subjetivo-.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/04/27/tengo-como-objetivo-ser-muy-subjetivo-.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Bienvenidas y bienvenido, despu&#233;s de un cansino descanso.</p>
<p>Pues s&#237;, hoy hemos hablado de lo subjetivo que puede ser el participio, pero no es lo &#250;nico que puede ser.</p>
<p>Vamos a ver. Recordemos que los participios son adjetivos verbales. Doble naturaleza por tanto, una nominal y otra verbal.</p>
<p>Como adjetivos, pueden funcionar como cualquier adjetivo y sus funciones son las esperadas en este sentido. Acompa&#241;an a un sustantivo y conciertan con &#233;l en genero n&#250;mero y caso. Esto les pasa incluso a los (mal)llamados "absolutos" (ver art&#237;culo del 21.03.2006), en la mayor&#237;a de ocasiones (esto merece otro art&#237;culo, de manera que lo dejo as&#237;).</p>
<p>Los participios que las gram&#225;ticas llaman "apositivos" y que no s&#243;n sino meros adjetivos, como verbos que son tienen valores circunstanciales. Es decir, que equivalen a oraciones subordinadas de valores circunstanciales. Los m&#225;s habituales en este caso son los temporales y causales, pero puede haber de casi todo: gerundio, oraci&#243;n de relativo, valor concesivo, valor condicional, valor final (con el participio en futuro). El consecutivo mejor no lo metemos en la lista, aunque una consecutiva est&#225; muy cerca de una final, sem&#225;nticamente hablando.</p>
<p>Pero quiero que una cosa quede clara: salvo que alg&#250;n adverbio que acompa&#241;e al participio en griego nos indique que el sentido adverbial (circunstancial) va en un camino determinado, el valor del participio es uno y &#250;nico en griego, y de forma indudable as&#237; lo entend&#237;an los griegos. El problema lo tenemos nosotros a la hora de hacer "nuestra" interpretaci&#243;n: &#191;ser&#225; causal, ser&#225; temporal?. Repitamos: el problema no lo tiene el griego, que dice un participio y ah&#237; se queda; el problema es que nosotros no usamos el mecanismo que usan los griegos con el participio y tenemos que "interpretar" en la mayor&#237;a de las ocasiones cu&#225;l es el valor circunstancial equivalente en nuestro idioma.</p>
<p>Pues bien, hoy hablamos de los participios con valor causal. Veamos un ejemplo, que cito de memoria, de la Apolog&#237;a de S&#243;crates (de nuestro querido Jenofonte), creo que del p&#225;rrafo 29, as&#237; que si me equivoco en la cita o en el n&#250;mero me perdon&#225;is: </p><font face="Gentium">
<p>&#8033;&#962; &#948;&#953;&#945;&#960;&#949;&#960;&#961;&#945;&#947;&#956;&#8051;&#957;&#959;&#962; &#956;&#8051;&#947;&#945; &#964;&#953; &#954;&#945;&#8054; &#954;&#945;&#955;&#8057;&#957;</p></font>
<p>El participio est&#225; en nominativo y concierta con Anito, el "prosecutor" de S&#243;crates. La traducci&#243;n sin tener en cuenta&nbsp; <font face="Gentium">&#8033;&#962;</font><font face="Gentium">&nbsp; </font>ser&#237;a:</p>
<p>"Por haber llevado a t&#233;rmino una importante y hermosa acci&#243;n".</p>
<p>Pero con el <font face="Gentium">&#8033;&#962;</font><font face="Gentium">&nbsp; </font>la traducci&#243;n pasa de expresar una causa objetiva a una causa subjetiva, y debemos traducir algo as&#237; como:</p>
<p>"En la idea de que hab&#237;a llevado a t&#233;rmino una importante y hermosa acci&#243;n".</p>
<p>As&#237; que con <font face="Gentium">&#8033;&#962;</font><font face="Gentium">&nbsp;</font> tenemos varias posibilidades. Usemos la coletilla "En la idea de que...", "En la conciencia de que..." y otras similares.</p>
<p>Me despido de vosotros hasta la pr&#243;xima, CON LA IDEA de que hab&#233;is entendido el tema de hoy.<font face="Gentium"></font></p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-04-27T14:27:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro F. Ortola Guixot</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>AGENTES PASIVOS</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/04/11/agentes-Pasivos.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/04/11/agentes-Pasivos.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>El complemento agente no s&#243;lo se expresa en griego con&nbsp;<font face="Gentium"> &#8017;&#960;&#8057; + genitivo.</font></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Tampoco la pasiva en griego se entiende con verbos pasivos sistem&#225;ticamente. La verdad es que con las voces la cosa est&#225; muy complicada...</p>
<p>Por ejemplo, los verbos que tienen s&#243;lo formas medias son activos. Por ejemplo, <font face="Gentium">&#7952;&#961;&#947;&#8049;&#950;&#959;&#956;&#945;&#953; <font face="Times New Roman, Times, serif">- trabajo. La pasiva de este verbo se hace con otro verbo, sea quiz&#225;s&nbsp;</font>&#960;&#959;&#953;&#8051;&#969;, en pasiva.</font></p>
<p>Hay verbos que teniendo incluso formas pasivas, como la del morfema de voz pasiva -&#952;&#951;-, tienen un significado totalmente activo. Esto significa que los morfemas pasivos pueden estar neutralizados, es decir, no indicar nada. Por ejemplo, el aoristo del verbo &#948;&#8059;&#957;&#945;&#956;&#945;&#953;, que es <font face="Gentium">&#7952;&#948;&#965;&#957;&#8049;&#963;&#952;&#951;&#957; </font>- pude.</p>
<p>Hay verbos que son activos y tienen formas activas, pero que, bien pensado, tienen significado pasivo. Por ejemplo <font face="Gentium">&#960;&#8049;&#963;&#967;&#969; </font>- yo sufro.</p>
<p>Pues ocurre que los verbos con formas medio/pasivas y con significado activo, como es l&#243;gico, no tendr&#225;n un complemento que indique el agente, porque &#233;ste es expresado por el sujeto.</p>
<p>Sin embargo, los verbos activos propiamente dichos (<font face="Gentium">&#960;&#959;&#953;&#8051;&#969; </font>, por ejemplo), que tienen pasivas (<font face="Gentium">&#960;&#959;&#953;&#959;&#8166;&#956;&#945;&#953;</font>), tienen agentes, igual que los verbos activos que tienen un significado pasivo, como "sufrir". "Sufrir" - <font face="Gentium">&#960;&#8049;&#963;&#967;&#969; </font>es formalmente activo, pero sem&#225;nticamente pasivo, as&#237; que tambi&#233;n puede tener agente.</p>
<p>Como veis, la relaci&#243;n entre verbo con forma activa / verbo con forma pasiva / uso de agente es m&#225;s compleja de lo que a simple vista parece.</p>
<p>En&nbsp;un verbo activo que tiene pasiva, lo habitual es el agente al estilo de las gram&#225;ticas, es decir <font face="Gentium">&#8017;&#960;&#8057; </font>+ genitivo, complemento agente de libro.</p>
<p>Pero en otro tipos de construcciones pasivas, como hemos dicho, se suele diversificar. Por ejemplo, <font face="Gentium">&#7936;&#960;&#8057; </font>+ genitivo, <font face="Gentium">&#960;&#945;&#961;&#8049; </font>+ genitivo, no est&#225;n mal, para indicar "de parte de", que expresa el origen y el origen puede ser un agente.</p>
<p>Pero, atenci&#243;n, si el verbo est&#225; en un tiempo del tema de perfecto o se trata de un adjetivo verbal en <font face="Gentium">-&#964;&#8051;&#959;&#957;</font>, el agente se expresa en dativo.</p>
<p>Muy posiblemente despu&#233;s de leer este peque&#241;ito art&#237;culo HABR&#201;IS SUFRIDO POR MI CULPA.</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-04-11T23:42:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro F. Ortola Guixot</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Queriendo ser OBJETIVO, acabo siendo SUBJETIVO, como el GENITIVO</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/03/29/queriendo-ser-Objetivo-acabo-siendo-Su.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/03/29/queriendo-ser-Objetivo-acabo-siendo-Su.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Genitivo OBJETIVO contra Genitivo SUBJETIVO.</p>
<p>Lo primero que hay que saber es que lo de "subjetivo" nada tiene que ver con la subjetividad y la objetividad de la persona. Es una pura cuesti&#243;n de nomenclatura.</p>
<p>Pongamos por caso el siguiente ejemplo</p>
<p><font size="4"><em>"El temor de los enemigos" - <font face="Gentium">&#8001; </font><font face="Gentium">&#966;&#8057;&#946;&#959;&#962; &#964;&#8182;&#957; &#960;&#959;&#955;&#949;&#956;&#8055;&#969;&#957;</font></em></font></p>
<p>Si convierto este sintagma en una frase y en ella lo que era genitivo se convierte en sujeto, el genitivo recibe el nombre de subjetivo. Es decir, al estilo Pero Grullo, de Sujeto... Subjetivo: <em>Los enemigos temen</em>.</p>
<p>Si convierto este sintagma en una frase y en ella lo que era genitivo se conierte en objeto (complemento directo), el genitivo recibe el nombre de objetivo. Es decir, al estilo Pero Grullo, de Objeto... Objetivo: <em>Tememos a los enemigos</em>.</p>
<p>Pero esto son diferencias sem&#225;nticas. Desde el punto de vista de la funci&#243;n el genitivo sigue siendo un complemento de un nombre, en este caso claro.</p>
<p></p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-03-29T14:07:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro F. Ortola Guixot</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Me preocupa el verbo MELO</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/22/me-preocupa-el-verbo-Melo.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/22/me-preocupa-el-verbo-Melo.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Hola traductores i traductor</p>
<p>Doncs s&#237;, &#233;s una seriosa preocupaci&#243; com la concepci&#243; del llenguatge o de l'organitzaci&#243; del contingut sem&#224;ntic pot arribar a ser tan diferent entre els idiomes.</p>
<p>Per als grecs, l'objecte de la preocupaci&#243; es considera com el subjecte l&#242;gic i gramatical del verb preocupar-se, mentre que la persona a la qual li preocupa alguna cosa &#233;s l'objecte verbal, en datiu.</p>
<p>Recordeu a&#231;&#242;</p>
<p>TOUTO MELEI MOI - A&#199;&#210; &#201;S OBJECTE DE PREOCUPACI&#211; PER LA MEUA PART, que &#233;s el mateix que dir JO EM PREOCUPE PER A&#199;&#210;.</p>
<p>I que &#233;s m&#233;s elegant dir "en all&#242; que a la salut ateny" que "sobre la salut" (en refer&#232;ncia al PERI HYGIEIAS).</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-02-22T18:16:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro Ortola</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>C&#243;mo traducir a Jenofonte y no morir en el intento</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/16/como-traducir-a-Jenofonte-y-no-morir-e.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/16/como-traducir-a-Jenofonte-y-no-morir-e.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Us he de dir que, malgrat que el text que hem tradu&#239;t hui era f&#224;cil, no es pot dir que les coses vagen del tot malament. Per&#242; no us confieu. Par&#224;grafs m&#233;s llargs i complexos ens esperen que el que hem tradu&#239;t hui d'una tacada.</p>
<p>El genitiu sense preposici&#243; tamb&#233; pot fer funci&#243; d'agent. I els participis, com a adjectius que s&#243;n, poden fer-se servir com aut&#232;ntics predicatius.</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-02-16T16:01:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro Ortola</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Cuaderno de Bit&#225;cora. D&#237;a de Eros y Afrodita.</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/14/cuaderno-de-Bitacora-Dia-de-Eros-y-Afr_2.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/14/cuaderno-de-Bitacora-Dia-de-Eros-y-Afr_2.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Hui a classe hem acabat d'estudiar el par&#224;graf 18 del Xenofont. Considere que anem una mica retardats respecte del ritme que caldria marcar per acabar totalment l'obreta. Us demanar&#233;, per tant, un esfor&#231; per avan&#231;ar una mica m&#233;s de pressa.</p>
<p>Quant als contiguts vistos hui, recordeu el pronom relatiu quantitatiu HOSOS -H -ON i que ocorre sovint que les oracions de relatiu no tenen antecedent perqu&#232; est&#224;n substantivades. I que com a substantius poden fer qualsevol funci&#243; sint&#224;ctica en l'oraci&#243;, fins i tot la d'acusatiu de relaci&#243;.</p>
<p>Recordeu tamb&#233; que hi ha verbs que poden rebre dos acusatius, un de persona i un de cosa.&nbsp;A&#231;&#242; &#233;s el que passa amb l'EXELENXAI del text, amb la particularitat que la "cosa" est&#224; representada per una oraci&#243; introdu&#239;da per HOS.</p>
<p><em>Por consiguiente ciertamente al menos ya me despido de hecho hasta ma&#241;ana</em>.... &#201;s a dir, que deveu recordar flexibilitzar la traducci&#243; d'eixos adverbis-part&#237;cula que s&#243;n tan dif&#237;cils de quadrar en les traduccions....</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-02-14T12:25:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro Ortola</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Cuaderno de Bit&#225;cora 13022004</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/13/cuaderno-de-Bitacora-13022004.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/13/cuaderno-de-Bitacora-13022004.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<p>Hui a classe s'ha tradu&#239;t la meitat del par&#224;graf n. 18 de l'Apologia de S&#242;crates de Xenofont.</p>
<p>Coses que cal recordar:</p>
<p>1. L'article neutre grec &#233;s capa&#231; de regir infinitius i de fer-ho a gran dist&#224;ncia.</p>
<p>2. El superlatiu de l'adverbi es construeix en neutre plural. El comparatiu en neutre singular.</p>
<p>3. L'acusatiu de relaci&#243; &#233;s una eina molt &#250;til per representar situacions quan encara no est&#225;n lligades sint&#224;cticament a la frase, a l'espera del lloc que ocupar&#224; en la construcci&#243; final.</p>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-02-13T15:49:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro Ortola</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Bienvenida</title>
<link>http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/12/bienvenida_2.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://greciesmenriquez.zoomblog.com/archivo/2006/02/12/bienvenida_2.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
En este apartado de nuestro Diario podr&#233;is conocer las incidencias diarias de clase.
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-02-12T08:43:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Alvaro Ortola</dc:creator>
</item>

</channel>
</rss>

