|
Bienvenidas y bienvenido, después de un cansino descanso.
Pues sí, hoy hemos hablado de lo subjetivo que puede ser el participio, pero no es lo único que puede ser.
Vamos a ver. Recordemos que los participios son adjetivos verbales. Doble naturaleza por tanto, una nominal y otra verbal.
Como adjetivos, pueden funcionar como cualquier adjetivo y sus funciones son las esperadas en este sentido. Acompañan a un sustantivo y conciertan con él en genero número y caso. Esto les pasa incluso a los (mal)llamados "absolutos" (ver artículo del 21.03.2006), en la mayoría de ocasiones (esto merece otro artículo, de manera que lo dejo así).
Los participios que las gramáticas llaman "apositivos" y que no són sino meros adjetivos, como verbos que son tienen valores circunstanciales. Es decir, que equivalen a oraciones subordinadas de valores circunstanciales. Los más habituales en este caso son los temporales y causales, pero puede haber de casi todo: gerundio, oración de relativo, valor concesivo, valor condicional, valor final (con el participio en futuro). El consecutivo mejor no lo metemos en la lista, aunque una consecutiva está muy cerca de una final, semánticamente hablando.
Pero quiero que una cosa quede clara: salvo que algún adverbio que acompañe al participio en griego nos indique que el sentido adverbial (circunstancial) va en un camino determinado, el valor del participio es uno y único en griego, y de forma indudable así lo entendían los griegos. El problema lo tenemos nosotros a la hora de hacer "nuestra" interpretación: ¿será causal, será temporal?. Repitamos: el problema no lo tiene el griego, que dice un participio y ahí se queda; el problema es que nosotros no usamos el mecanismo que usan los griegos con el participio y tenemos que "interpretar" en la mayoría de las ocasiones cuál es el valor circunstancial equivalente en nuestro idioma.
Pues bien, hoy hablamos de los participios con valor causal. Veamos un ejemplo, que cito de memoria, de la Apología de Sócrates (de nuestro querido Jenofonte), creo que del párrafo 29, así que si me equivoco en la cita o en el número me perdonáis:
ὡς διαπεπραγμένος μέγα τι καὶ καλόν
El participio está en nominativo y concierta con Anito, el "prosecutor" de Sócrates. La traducción sin tener en cuenta ὡς sería:
"Por haber llevado a término una importante y hermosa acción".
Pero con el ὡς la traducción pasa de expresar una causa objetiva a una causa subjetiva, y debemos traducir algo así como:
"En la idea de que había llevado a término una importante y hermosa acción".
Así que con ὡς tenemos varias posibilidades. Usemos la coletilla "En la idea de que...", "En la conciencia de que..." y otras similares.
Me despido de vosotros hasta la próxima, CON LA IDEA de que habéis entendido el tema de hoy.
|