Febrero del 2006
Benvolgudíssimes i benvolgudíssims Ja us podeu veure reflectits en el mirall cibernètic. Haveu eixit força afavorides/ts. No està malament. Aneu a la pàgina web del departament (http://personal.telefonica.terra.es/web/alvarortola), després al menú "recursos humans". Després a "alumnes", encara que açò últim ja sé que sabreu fer-ho sense que jo us ho diga. Espere que us agraden les fotos. Fins demà.
Un poquito de sopa de letras, pero que sean LETRAS GRIEGAS, por favor
Bé, anem a veure. Que per a veure les lletres gregues haveu de copiar-vos en el directori C:\windows\fonts la font Gentium.ttf que podreu descarregar-vos de la següent adreça: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=Gentium_download A veure si ara la sopa està més bona. |
AN no es una partícula subatómica
Benvolguts AN no és una partícula subatòmica, sino un modificador del verb, una espècie de morfema verbal solt, en realitat un antic adverbi. I què fan els "ad-verbis"? Doncs, modificar els "verbis". I aquest "modalitza el verb". Verbigràcia: ἂν λέγοιμεν – podríem dir – valor potencial – podríem dir – valor potencialἂν λέγωμεν – diguem o diguérem – valor eventual – diguem o diguérem – valor eventualἂν ἐλέγομεν / ἂν εἴπομεν – haguérem / hauríem dit – valor irreal I SENSE ÀNIM DE MOLESTAR US HE DE DIR QUE S'ACOSTEN ELS EXÀMENS... JA SABEU EL QUE HEU DE FER. |
Hola traductores i traductor Doncs sí, és una seriosa preocupació com la concepció del llenguatge o de l'organització del contingut semàntic pot arribar a ser tan diferent entre els idiomes. Per als grecs, l'objecte de la preocupació es considera com el subjecte lògic i gramatical del verb preocupar-se, mentre que la persona a la qual li preocupa alguna cosa és l'objecte verbal, en datiu. Recordeu açò TOUTO MELEI MOI - AÇÒ ÉS OBJECTE DE PREOCUPACIÓ PER LA MEUA PART, que és el mateix que dir JO EM PREOCUPE PER AÇÒ. I que és més elegant dir "en allò que a la salut ateny" que "sobre la salut" (en referència al PERI HYGIEIAS). |
Cómo traducir a Jenofonte y no morir en el intento
Us he de dir que, malgrat que el text que hem traduït hui era fàcil, no es pot dir que les coses vagen del tot malament. Però no us confieu. Paràgrafs més llargs i complexos ens esperen que el que hem traduït hui d'una tacada. El genitiu sense preposició també pot fer funció d'agent. I els participis, com a adjectius que són, poden fer-se servir com autèntics predicatius. |
La lògica mana. Quan un text sembla tenir una estructura sintàctica complexa, quan hom no sap per on anar cal allunyar la mirada del paper o de la pissarra i veure-ho amb la ment freda. L'ordre de anàlisi és: 1. Verbs (nuclis oracionals). Si has aplicat la lògica tot haurà anat bé. Recorda que tot és una problema de hàbit i costum. Quan més paraules al diccionari busques, més ràpidament acabes trobant-les. Si no tradueixes, no saps traduir. |
Una vez más comprendo que sin el griego se detendría el sistema solar
Benvolguts Recordeu que els verbs amb preverbi afegeixen els morfemes, com ara l'augment en els temps secundaris, entre el preverbi i l'arrel verbal. La vocal final del preverbi es perd quan coincideix amb la vocal inicial del verb, pertanga aquest a l'arrel o siga el propi augment. Atenció a la traducció dels participis. Recordeu la teoria de la relativitat: el temps es relatiu i qui marca la pauta és el verb principal de l'oració. Els valors aspectuals els deixem aparcats: Ja vindran temps millors per a aquestes exquisiteses i per complica-nos l'existència. Recordeu que la setmana que ve tenim un examen d'eixos de repetició i que cal no desaprofitar-lo. Álvaro Ortolá |
Cuaderno de Bitácora. Día de Eros y Afrodita.
Hui a classe hem acabat d'estudiar el paràgraf 18 del Xenofont. Considere que anem una mica retardats respecte del ritme que caldria marcar per acabar totalment l'obreta. Us demanaré, per tant, un esforç per avançar una mica més de pressa. Quant als contiguts vistos hui, recordeu el pronom relatiu quantitatiu HOSOS -H -ON i que ocorre sovint que les oracions de relatiu no tenen antecedent perquè estàn substantivades. I que com a substantius poden fer qualsevol funció sintàctica en l'oració, fins i tot la d'acusatiu de relació. Recordeu també que hi ha verbs que poden rebre dos acusatius, un de persona i un de cosa. Açò és el que passa amb l'EXELENXAI del text, amb la particularitat que la "cosa" està representada per una oració introduïda per HOS. Por consiguiente ciertamente al menos ya me despido de hecho hasta mañana.... És a dir, que deveu recordar flexibilitzar la traducció d'eixos adverbis-partícula que són tan difícils de quadrar en les traduccions.... |
Cuaderno de bitácora. Dia de Eros y Afrodita
Hui en la classe hem corregit de forma ràpida els exàmens del tema de aorist i de present. Recordeu que haveu de descompondre les formes com si fereu talls i trobar la solució per pura eliminació o reducció a l'absurd. Els verbs grecs són fàcils: solament cal trobar-los el "quid" i ja està. Hem copiat a la pissarra una fauleta sobre la cobdícia i, a propòsit d'ells, hem començant a estudiar els verbs amb preverbi. Recordeu que el sistema funciona pràcticament igual que en castellà o en valencià, llevat que els morfemes que el grec posa davant de l'arrel, continua posant-los davant de l'arrel, és a dir, entre aquesta i el preverbi. Demà ho veurem amb més calma. Fins demà. |
Hui a classe s'ha traduït la meitat del paràgraf n. 18 de l'Apologia de Sòcrates de Xenofont. Coses que cal recordar: 1. L'article neutre grec és capaç de regir infinitius i de fer-ho a gran distància. 2. El superlatiu de l'adverbi es construeix en neutre plural. El comparatiu en neutre singular. 3. L'acusatiu de relació és una eina molt útil per representar situacions quan encara no están lligades sintàcticament a la frase, a l'espera del lloc que ocuparà en la construcció final. |
Les tasques de hui a classe han estat les següents: 1. Pronoms personals. Recordeu que la tercera persona s'utilitza poc, perquè per a ella es fan servir formes supletòries. 2. Pronoms personals reflexius. Recordeu que la tercera persona té formes sintètiques i formes analítiques. 3. S'ha acabat de traduir el text sobre "La conciencia de Pericles". 4. S'ha repartit l'examen sobre tema de present i aorist. S'ha de tornar a fer a casa i es corregirà demà mateix. |
Pàgina web del Departament de Grec
A la pàgina web del Departament de Grec ( http://personal.telefonica.terra.es/web/alvarortola/ ), s'ha inclòs un vincle al nostre Tauler d'anuncis particular (el WebLog). Us recomane que la visiteu, per tal de tenir accés a tota la informació administrativa i particular que afecta a l'activitat docent de Grec. Gràcies. Álvaro Ortolá. |
En este apartado de nuestro Diario podréis conocer las incidencias diarias de clase. |
En este apartado de nuestro Diario podréis conocer las incidencias diarias de clase. |
Estimadas/os amigas/os El Departamento de Griego del IES "María Enríquez" de Gandia se suma, con este primer artículo de bienvenida, a la moda de los "Blogs". Procuraremos con esta herramienta agilizar la comunicación con la comunidad educativa y con quienes estén interesados en nuestras actividades de finalidad formativa. Benvolgudes/ts companyes/s El Departament de Grec de l'IES "María Enríquez" de Gandia, amb aquest primer article de benvinguda, s'apunta a la moda dels "Blogs". Procurarem, amb aquesta eina, agilitar la comunicació amb la comunitat educativa i amb qui tinga interés en les nostres activitats amb finalitat formativa. Saludos/Salutacions Álvaro Ortolá |